Sonnet №12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
 

Сонет № 12

Когда смотрю я на часы, что время говорят,
И вижу, как чудесный день во мрак ночи уходит;
Когда заметны мне увядшие цветы
И в вороных кудрях серебряные нити;
Когда деревья, что давали тень
Тому, кто от жары искал укрытья,
Теперь стоят наги, черны, бесплодны
И зелень лета связана в снопы,
Единственный вопрос я задаю себе:
Твоей как красоте пройти сквозь времени пески,
Где все прекрасное живет лишь миг – и гибнет?
Ничто не устоит пред Времени косой.
Посей же семена, чтоб не так страшно
Было уходить, когда тебя оно уносит прочь.
Мельникова Ольга, 10б

Sonnet №151

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
 

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

Сонет № 151

Что совесть для любви? Ей- юности забавы,
Да, в ложе заманив, смущеньем обжигать.
Обманщица моя, прошу теперь пощады:
Твоих грехов я не желаю знать.
Предай меня- так честью поступлюсь
И телу голову отдам на растерзанье:
В душе, одной тебе в любви клянусь,
Молчание будет  телу наказаньем.
Мне в имени твоем- дражайший приз.
За сей трофей готов до смерти биться,
Быть преданным слугой, пасть пред тобою ниц,
Благоговея, на тебя молиться.

               Джурко Ксения, 10 б.



Sonnet №8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."


Сонет № 8

Ты музыка, так отчего же,
Не музыкой ты слух свой услаждаешь?
И белое на черное похоже,
А  черное ты белым называешь.
И верных звуков вечный унисон
Границы стерлись. Нет больше ада, рая.
Но струны губят, словно страшный сон,
Твоим пороком одиночество считая.
Порядок их бессмертен и взаимен.
Они сплетаясь, извлекают звуки,
И сила в том, чтобы чужих назвать своими,
Одной лишь ноты сладостные муки…
И в единении голосов пока еще слышны упреки,
Ведь мы никто, когда мы одиноки.
перевод Носулич Лизы, 10А

Sonnet №145

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.


Сонет № 145

Те губы, что Любовь для страсти сотворила,
«Я ненавижу»- выдохнули звук,
Но милосердьем сердце вдруг смягчила,
Увидев неподдельный мой испуг.
И, прикусив свой язычок коварный,
Что мог так сладко гибель возвещать,
И, озадачив истиной букварной,
Опять небрежно к жизни возвращать.
« Я ненавижу»- так же просто завершила,
Как завершает ночь божественный рассвет,
Как завершают тьму лучи светила,
Пришедшего за ночью вслед.
«Я ненавижу»- молвила который раз
И тут же жизнь спасла мне, уточнив: «не  Вас».

 перевод Мисько Анны, 10 Б.


Sonnet №136

If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'


Сонет № 136

Если твоя душа не хочет, чтоб я  был рядом
И тебе поклялся, став желанием твоим,
Душа твоя, следит за мною взглядом
С любовью и желанием таким,
Что то желание – сокровище твоих мечтаний
Добавь к своим желаниям его,
Оно во множестве твоих желаний
Всего лишь единица. Ничего.
Но буду я один всегда с тобой,
Ведь ничего меня не держит. Я – родной
Сначала полюби мое прозванье
Потом меня. Меня зовут «Желанье».
 перевод Ольховой Татьяны, 10А.


Sonnet №144

Two loves I have ofcomfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Сонет №144

Две страсти были мне даны: радость и печаль.
Они, как два луча, светящие тогда,
Когда им настроенье будет.
Радость – Ангел,
Добротой своей, Мир озаряет людям.
Печаль, как грешница, всем зла желает.
Не уживутся обе эти страсти.
Подчас  я не могу понять:
То ангел ли под маскою ненастья
Иль грешница, желающая счастья.
Хоть обе эти страсти – жизнь моя,
Но ангела желаю видеть я!
И долго буду жить в сомненьях я,
Пока в огне мой ангел не погибнет
А к грешнице свобода не придёт...

Перевод: Федоровой Виктории

 Ученицы 10 класса «Б»