Sonnet №12 When I do count the clock that tells the time, |
Сонет № 12 Когда смотрю я на часы, что время говорят,
И вижу, как чудесный день во мрак ночи уходит;
Когда заметны мне увядшие цветы
И в вороных кудрях серебряные нити;
Когда деревья, что давали тень
Тому, кто от жары искал укрытья,
Теперь стоят наги, черны, бесплодны
И зелень лета связана в снопы,
Единственный вопрос я задаю себе:
Твоей как красоте пройти сквозь времени пески,
Где все прекрасное живет лишь миг – и гибнет?
Ничто не устоит пред Времени косой.
Посей же семена, чтоб не так страшно
Было уходить, когда тебя оно уносит прочь.
Мельникова Ольга, 10б
|
Sonnet №151 Was it the proud full sail of his great verse, |
Сонет № 151 Что совесть для любви? Ей- юности забавы,
Да, в ложе заманив, смущеньем обжигать.
Обманщица моя, прошу теперь пощады:
Твоих грехов я не желаю знать.
Предай меня- так честью поступлюсь
И телу голову отдам на растерзанье:
В душе, одной тебе в любви клянусь,
Молчание будет телу наказаньем.
Мне в имени твоем- дражайший приз.
За сей трофей готов до смерти биться,
Быть преданным слугой, пасть пред тобою ниц,
Благоговея, на тебя молиться.
Джурко Ксения, 10 б. |
Sonnet №8 Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: "thou single wilt prove none." |
Сонет № 8 Ты музыка, так отчего же,
Не музыкой ты слух свой услаждаешь?
И белое на черное похоже,
А черное ты белым называешь.
И верных звуков вечный унисон
Границы стерлись. Нет больше ада, рая.
Но струны губят, словно страшный сон,
Твоим пороком одиночество считая.
Порядок их бессмертен и взаимен.
Они сплетаясь, извлекают звуки,
И сила в том, чтобы чужих назвать своими,
Одной лишь ноты сладостные муки…
И в единении голосов пока еще слышны упреки,
Ведь мы никто, когда мы одиноки.
перевод Носулич Лизы, 10А |
Sonnet №145 Those lips that Love's own hand did make |
Сонет № 145 Те губы, что Любовь для страсти сотворила,
«Я ненавижу»- выдохнули звук,
Но милосердьем сердце вдруг смягчила,
Увидев неподдельный мой испуг.
И, прикусив свой язычок коварный,
Что мог так сладко гибель возвещать,
И, озадачив истиной букварной,
Опять небрежно к жизни возвращать.
« Я ненавижу»- так же просто завершила,
Как завершает ночь божественный рассвет,
Как завершают тьму лучи светила,
Пришедшего за ночью вслед.
«Я ненавижу»- молвила который раз
И тут же жизнь спасла мне, уточнив: «не Вас».
перевод Мисько Анны, 10 Б. |
Sonnet №136 If thy soul cheque thee that I come so near, |
Сонет № 136 Если твоя душа не хочет, чтоб я был рядом
И тебе поклялся, став желанием твоим,
Душа твоя, следит за мною взглядом
С любовью и желанием таким,
Что то желание – сокровище твоих мечтаний
Добавь к своим желаниям его,
Оно во множестве твоих желаний
Всего лишь единица. Ничего.
Но буду я один всегда с тобой,
Ведь ничего меня не держит. Я – родной
Сначала полюби мое прозванье
Потом меня. Меня зовут «Желанье».
перевод Ольховой Татьяны, 10А.
|
Sonnet №144 Two loves I have ofcomfort
and despair, |
Сонет №144 Две страсти были мне даны: радость и печаль.
Они, как два луча, светящие тогда,
Когда им настроенье будет.
Радость – Ангел,
Добротой своей, Мир озаряет людям.
Печаль, как грешница, всем зла желает.
Не уживутся обе эти страсти.
Подчас я не
могу понять:
То ангел ли под маскою ненастья
Иль грешница, желающая счастья.
Хоть обе эти страсти – жизнь моя,
Но ангела желаю видеть я!
И долго буду жить в сомненьях я,
Пока в огне мой ангел не погибнет
А к грешнице свобода не придёт... Перевод: Федоровой Виктории Ученицы 10 класса «Б» |