Сцена 3. Келья брата Лоренцо.
 
Сцена 3. Келья брата Лоренцо.

 Входит брат Лоренцо с корзиной.
    Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
[74]
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля ¬ праматерь всех пород,
их цель.
Гробница и вновь ¬ их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок ¬
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах ¬ целебный аромат,
А в листьях и корнях ¬ сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
[75]
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
    Ромео
(за сценой) Отец!
    Брат Лоренцо
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
            Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
    Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.
    Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины?
[76]
    Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
    Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
    Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
    Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
    Ромео
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
[77]
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
    Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
    Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
    Брат Лоренцо
Не за нее ¬ за резвость через край.
[78]
    Ромео
Вот я в охладел к ней тем скорее.
    Брат Лоренцо
Чтоб новою увлечься вслед за нею?
    Ромео
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта ¬ доброта.
    Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
    Ромео
Прошу, скорей!
    Брат Лоренцо
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
            Уходят.

          

Источник:
Категория: Ромео и Джульетта АктII | Добавил: admin (23.02.2010) | Автор:
Просмотров: 3434 | Комментарии: 0 | Теги: | Рейтинг: /
Всего комментариев: 0