Сцена 5. Зал в доме Капулетти.
 
Сцена 5. Зал в доме Капулетти.

 Музыканты. Слуги с салфетками.

    Первый слуга.
Где Антон Сотейщик? Отчего не помо-
гает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
    Второй слуга.
Плохо дело, когда вся работа на одном
или двух, да и у тех руки немытые.
    Первый слуга.
Резные кресла вон, горки с посудой ¬
к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой
мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди вни-
[44]
зу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли.
Антон Сотейщик!
    Третий слуга.
Здесь я. Об чем крик?
    Первый слуга.
В большой комнате тебя зовут, кли-
чут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
    Третий слуга.
Всюду не поспеешь, надвое не разор-
ваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше ¬
наживешь больше.
            Входят Капулетти, леди Капулетти,
            Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым
[45]
    Капулетти
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало...
            Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы ¬ в круг!
            Музыка. Гости танцуют.
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
(Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
    Дядя Капулетти
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
[46]
    Капулетти
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
    Дядя Капулетти
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
    Капулетти
Он только год, как вышел из опеки.
    Ромео
(слуге из своей компании) Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
    Слуга
Не знаю, сударь.
    Ромео
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
[47]
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
    Тибальт
Мне показалось, голосом ¬ Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
[48]
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
    Капулетти
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
    Тибальт
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
    Капулетти
Ты о Ромео?
    Тибальт
О дрянном Ромео.
    Капулетти
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
[49]
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
    Тибальт
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...
    Капулетти
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он не снесет! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он все! Он коновод!
    Тибальт
Но, дядя, это срам.
    Капулетти
Без разговоров!
Угомонись!
(Гостям.) Так, так. Не может быть!
[50]
(Тибальту.) Он будет мне давать еще советы!
(Гостям.) Не может быть!
(Тибальту.) Ты неуч и буян!
Учись манерам.
(Слугам.) Свету, больше свету!
(Тибалыпу.)
Добром не хочешь ¬ силой научу.
(Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие!
    Тибальт
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Еще вам будет много крови стоить!
            (Уходит.)
    Ромео
(одетый монахом, Джульетте) Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
[51]
    Джульетта
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук ¬ естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
    Ромео
Однако губы нам даны на что-то?
    Джульетта
Святой отец, молитвы воссылать.
    Ромео
Так вот молитва: дайте нам работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
    Джульетта
Я слух склоню, но двигаться не стану.
    Ромео
Не надо наклоняться, сам достану.
            (Целует ее.)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
    Джульетта
Зато мои впервые им покрылись.
[52]
    Ромео
Тогда отдайте мне его назад.
    Джульетта
Мой друг, где целоваться вы учились?
    Кормилица
Тебя зовет мамаша на два слова.
            Джульетта уходит.
    Ромео
А кто она?
    Кормилица
Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберет
Хороший куш.
    Ромео
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!
    Бенволио
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
[53]
    Ромео
И даже чересчур на этот раз.
    Капулетти
О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же,
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им! А я на боковую.
Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
            Капулетти и другие уходят.
    Джульетта
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
    Кормилица
Сын и наследник старика Тиберью.
            Бенволио уходит.
    Джульетта
А этот вот, который стал в дверях?
    Кормилица
А это, кажется, Петручьо-младший.
            Меркуцио уходит.
[54]
    Джульетта
А тот, который подошел к нему
И не охотник танцевать?
            Ромео уходит.
    Кормилица
Не знаю.
    Джульетта
Поди узнай-ка.
            Кормилица удаляется к расходящимся.
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
    Кормилица
(возвращаясь) Его зовут Ромео.
Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
    Джульетта
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
[55]
    Кормилица
Что ты бормочешь?
    Джульетта
Так, стихи, пустое.
На танцах в парке кто-то подсказал.
    Леди Капулетти
(за сценой) Джульетта!
    Кормилица
Слышим, слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
            Уходят. Входит хор.
    Хор
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их все непобедимей,
Они пока еще разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В ее семье Монтекки ненавидят,
[56]
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасет от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
            Хор уходит.


Сцена 5. Зал в доме Капулетти.
           

Источник:
Категория: Ромео и Джульетта АктI | Добавил: admin (23.02.2010) | Автор:
Просмотров: 3924 | Комментарии: 0 | Теги: | Рейтинг: /
Всего комментариев: 0