АКТ III. Сцена 1. Площадь.
 
АКТ III


        Сцена 1. Площадь.

 Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
    Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
    Меркуцио.
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кла-
дут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хвата-
ются за нее при второй чарке без надобности.
    Бенволио.
Разве я таков?
    Меркуцио.
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и
так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
    Бенволио.
Неужто?
[96]
    Меркуцио.
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов
лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или
меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест
каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета.
Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо ¬
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку веч-
ными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что
[97]
он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на
солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося
надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то
хочет научить меня миролюбию!
    Бенволио.
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы
застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
    Меркуцио.
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
            Входят Тибальт и другие
    Бенволио.
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
    Меркуцио.
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
    Тибальт.
За мной, друзья! Я потолкую с ними. ¬ Сло-
вечко-два, не больше, господа!
    Меркуцио.
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я
думал, удар-другой.
    Тибальт.
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне
только повод.
    Меркуцио.
Его еще надо давать?
    Тибальт.
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
    Меркуцио.
В компании? Это еще что за выражение!
Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не про-
гневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попры-
гать. Это мне нравится! В компании!
    Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся ¬ либо
[98]
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
    Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят.
Я не сдвинусь с места.
            Входит Ромео.
    Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
    Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
    Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
    Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
[99]
    Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
    Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
    Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
            (Обнажает шпагу.)
    Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?
    Меркуцио.
Одну из твоих девяти жизней, кошачий
царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу сле-
дом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои
собственные!
    Тибальт
С готовностью!
            (Обнажает шпагу.)
[100]
    Ромео
Меркуцио, оставь!
    Меркуцио
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
            Бьются.
    Ромео
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
            Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
            и скрывается со своими сообщниками.
    Меркуцио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел ¬ и цел?
    Бенволио
Большой укол?
    Меркуцио
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
[101]
            Паж уходит.
    Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
    Меркуцио.
Ну конечно, колодцы глубже и церковные
двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе
скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело
ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовест-
ный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались
вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
    Ромео
Я вас хотел разнять.
    Меркуцио
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!
            Бенволио уходит с Меркуцио.
    Ромео
Он ¬ мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
[102]
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
            Бенволио возвращается.
    Бенволио
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
    Ромео
Недобрый день! Одно убийство это ¬
Грядущего недобрая примета.
            Возвращается Тибальт.
    Бенволио
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
    Ромео
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
[103]
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
    Тибальт
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай!
    Ромео
Еще посмотрим, кто!
            Бьются. Тибальт падает.
    Бенволио
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!
    Ромео
Насмешница судьба!
    Бенволио
Зачем ты медлишь?
            Ромео уходит.
            Входят горожане.
[104]
    Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!
    Бенволио
Вот ваш Тибальт.
    Первый горожанин
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!
            Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти,
 их жены и другие.
    Князь
Кто подал поножовщины пример?
    Бенволио
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
    Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
[105]
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит ¬ убийца и мерзавец!
    Князь
Я спрашиваю, кто самоуправец?
    Бенволио
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.
[106]
    Леди Капулетти
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек, и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнен.
    Князь
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
    Монтекки
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отметил.
    Князь
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне
С тех пор, как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.
Когда Ромео края не оставит,
[107]
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвеца убрать.
Прощать убийцу ¬ значит убивать.
            Уходят.

  

           

Источник:
Категория: Ромео и Джульетта АктIII | Добавил: admin (24.02.2010) | Автор:
Просмотров: 2248 | Комментарии: | Теги: | Рейтинг: /
Всего комментариев: 0