Сцена 5. Комната Джульетты.
 
Сцена 5. Комната Джульетты.

            Ромео и Джульетта.
    Джульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.
[128]
    Ромео
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удаляться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
    Джульетта
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
    Ромео
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла ¬ не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
[129]
    Джульетта
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Не трели он, а любящих разводит,
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы ¬ прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
    Ромео
Румяней день и все черней прощанье.
            В комнату входит кормилица.
    Кормилица
Джульетта!
    Джульетта
Няня?
    Кормилица
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
            (Уходит.)
[130]
    Джульетта
В окошко ¬ день, а радость ¬ из окошка!
    Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
    Джульетта
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
    Ромео
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возмется свезть.
    Джульетта
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
    Ромео
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
    Джульетта
О боже, у меня недобрый глаз!
[131]
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
    Ромео
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!
            (Уходит.)
    Джульетта
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
    Леди Капулетти
(за сценой) Ты встала, дочь?
    Джульетта
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?.
    Леди Капулетти
Ну, как, Джульетта?
[132]
    Джульетта
Мне не по себе.
    Леди Капулетти
Все плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь ¬ не оживишь.
Довольно.
Поплакать в меру ¬ знак большой любви,
А плач без меры ¬ признак тупоумья.
    Джульетта
А если так утрата велика?
    Леди Капулетти
Ведь слез твоих утраченный не видит.
    Джульетта
Да я ж их по своей охоте лью.
    Леди Капулетти
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
    Джульетта
Какой подлец?
[133]
    Леди Капулетти
Ромео!
    Джульетта
(в сторону) Он и подлость
Никак не совместимы. ¬ Видит бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
    Леди Капулетти
Все потому, что он еще живет.
    Джульетта
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
    Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
    Джульетта
Я, правда, никогда не успокоюсь,
[134]
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
    Леди Капулетти
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
    Джульетта
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит?
    Леди Капулетти
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
    Джульетта
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
[135]
    Леди Капулетти
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
    Джульетта
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз еще не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
    Леди Капулетти
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
            Входят Капулетти и кормилица.
    Капулетти
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
[136]
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов -
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
    Леди Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
    Капулетти
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
    Джульетта
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
    Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То "благодарна" и "горда",
То "не горда" вдруг и "не благодарна".
[137]
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
    Леди Капулетти
Вы с ума сошли!
    Джульетта
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
    Капулетти
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся!
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
    Кормилица
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
[138]
    Капулетти
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
    Кормилица
Я зря не вру.
    Капулетти
Проваливайте к богу!
    Кормилица
Нельзя и рта открыть?
    Капулетти
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте!
Тут не кабак.
    Леди Капулетти
Вы слишком горячи.
    Капулетти
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
[139]
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
"Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
Простите". Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот, подумай. Это ведь не шутки.
            (Уходит.)
    Джульетта
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
    Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
            (Уходит.)
[140]
    Джульетта
О господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с небес
на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
    Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к вам и требовать тебя.
Поэтому и вышла бы за графа.
Он ¬ милочка. Ромео ¬ мелюзга
В сравненьи с ним. Такой грозы
во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это ¬ как покойник, та же польза.
    Джульетта
Ты говоришь от сердца?
[141]
    Кормилица
От души.
    Джульетта
Аминь!
    Кормилица
Что?
    Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
    Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
            (Уходит.)
    Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-искуситель! Что подлее:
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
[142]
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
            (Уходит.)




Источник:
Категория: Ромео и Джульетта АктIII | Добавил: admin (24.02.2010) | Автор:
Просмотров: 6853 | Комментарии: 0 | Теги: | Рейтинг: /
Всего комментариев: 0